|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 D! y/ d. ~, r' n3 B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* O j- P% S- T/ R
+ ]" V; `6 e% @' I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& V; C4 ]7 h- y
( J o) |2 @. p遗憾,我给不了任何回答。) {2 |$ ]) @9 z3 y
3 C! P& u2 [# G& |. }3 I* z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) w- H! X7 r- i# l! `4 |' c 3 B; w3 v: f9 C2 I- W! b. g7 e/ d: }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; w, s0 D4 x }% o ) O5 S: x5 U( }0 ?9 d0 b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 v) Q2 B8 B" R# _3 ~
! Q3 t4 F5 h4 A7 H, J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 s5 L) I# k$ t8 z* X- y
. w8 m* T8 {! ^( e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 l/ ?% n" a- k/ | % J( E' d; s* L+ m, K8 C) V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
R3 r: u; ^5 H& q1 `: {
$ r ^* C) [5 T. ^: ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 \+ A/ W, ]& e f% ]
6 c( B. K% g2 V4 m2 y, Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 w! a: G2 ]" B$ t $ I0 Y8 ~% ?$ O2 M4 S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ U# ?; q, X% P- v6 S }
) j* {' `: E, } F' c, ?$ W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 z/ t0 c7 C' e, B/ m) l
+ X& F! c) b1 ?6 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" P3 w0 q2 H O, T! N+ i) e
8 V' s' z4 B6 c) ~7 A [7 h ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. K$ r4 e5 u) L/ D, e3 n" [6 y- z + A% r" H- r2 l6 ^2 m/ |. j4 V" j6 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% a; j" d9 D, r' Y8 ]4 X
% `8 J1 s/ ], K3 L- Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 J- f' q. s$ g% w0 u/ J, B & i7 ~. V/ B, b; U0 w# X% a; c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) i/ w a5 L% Z/ j7 l# g
# Y/ D% \4 w1 z0 ~. c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 @' l t5 ]1 q$ |" K
|
|