|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 P" i" Y; S, m( R& j" \' V* H* L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 C7 V2 P' ^4 l( L( S. X# Y/ D0 Q P 3 @ l& J P. z, D e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! I- y# T9 w) n' ?9 g8 ]
0 h" ~) O! A7 N/ A' B. E B遗憾,我给不了任何回答。) j; f7 _! r$ Q
. z6 x/ ^% j- Z' i5 \+ l4 k6 v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' _, I! @9 C- o8 U. A- A5 l1 p5 `9 a
" K$ X2 G# p$ x1 K u3 _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) Y- ~; n0 f- K N/ ]
6 o) b4 E& m7 A) \6 k+ w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# H4 @: F2 j9 c( V. H w6 W3 t & C$ j0 U+ Y0 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 @; N0 }& `: _3 {
6 y+ r) H' j! f# ~; w1 D' A0 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 b6 J8 z- R; q; T( U# z( \
0 P; H' q0 e8 H2 O6 T2 Q F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( g1 y4 J! L8 j. f
( S* i: k4 ~* O$ W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! H1 m' J) f/ w5 _# I% L, P
' ^* E6 H. |0 u( ?) w( _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, N Y+ c7 s# I! l0 Y" { ) z3 x2 o$ @0 e" E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ _- _' ?" p( N5 I- V" H: ]9 V ) i1 E' j* G' `2 j$ b$ R3 ~1 v' W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 }0 D# O( e* n; \0 S
4 I% q# I/ r- z; V$ Y( t7 a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ ]& y0 h( {$ P- D' O' J9 x% k1 G
5 O' t: L/ o5 P1 q3 T5 B2 p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 h. @- u. S8 d" k
1 D# x6 ?. ]9 S' R q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ h. P/ B G: J3 L6 T; [! ~ * U8 E/ x+ n5 `& @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 r' a% x2 D1 T
: J) `! V! J+ b- F& b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 U3 E w$ ^1 u7 }3 ]
# Z0 ]2 X* N8 C' h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ~4 ^; m% a4 `
|
|