|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* L, P1 c/ h3 g4 S3 @ v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ ?+ } \8 _$ P7 o0 Y/ d$ Z& u6 ~; y) P & d8 e* j' N5 F/ @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ k; T; [% U8 Y8 n
& o" R( y) d2 b遗憾,我给不了任何回答。6 K. o$ i, E: a$ \: X4 @3 p$ B
# _9 R' @) R; O+ D: {' W2 ^# C! m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% \3 S4 h/ l2 C8 D+ X
" H' g3 N) @; U3 w9 n8 \, [9 ~& `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 J0 }2 q. N6 l 6 L- s, f) ~1 _2 g; s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 w6 {; S& J; r. J* p8 y" Y
1 V9 k/ u; A" A7 k) ~& [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ k2 h6 V0 b3 v: c/ |8 E+ D* f ! o& w1 F9 f/ [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 F7 k( Q5 R4 Y& b
- j3 L0 | O9 c3 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 N7 r# t! D3 K' n" _5 }
$ a' ]% w) l% i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 s6 M b& `% e6 _' ~% l1 w
" c5 w$ I, [' n; W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 J2 Z8 g) \( w! y
- G2 S; x, s W K8 F5 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ l$ K+ l6 B) ~: W% p. l8 m 2 b3 K. [# j. {7 X$ G; m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! G0 P, m, F4 L% G/ o! J( R
2 m" @6 S- Z1 ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' p* D( |- E6 I9 o 4 u7 k) S. u. _' E1 z' k `0 ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 Z" U/ o9 i% L9 W A( c) J1 m
8 x5 [; Z @6 }2 {9 d. N- c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# O: N. s% r% }% X* L- O5 |' I
7 c v9 [9 @6 J [& \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 D, w4 g+ U+ c t! h1 G) N- j 4 `/ O5 J2 b' k# t* I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
z+ q$ v0 E& Q; \/ S1 d g' g7 A* j4 L& |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- k! e6 O( L N) W- O) X |
|