|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 S# O" c3 ?' J, E( I4 y* h8 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" t6 J' v6 B: ~+ W- f6 X
" k$ k" b1 p9 q, b2 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 G8 y2 M2 W1 Z( e/ x& |& e
& e, f9 p- J) V) w" s
遗憾,我给不了任何回答。 K f6 j) X0 j; Q/ B* ?* J; P0 ~( h
& }2 ?$ D$ V) I; q7 }0 z/ L6 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! v! p6 k3 }; t4 h 2 x5 h, Y/ c9 x4 i* m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- g7 ]& J+ x* ~/ f; z! U
/ x) ~& `8 f2 C; B# k1 X9 h) V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' N8 ]" C3 }8 o: F# d" R1 o
4 M: n, _5 T5 C( a9 B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 L& Z3 ?! O) ]! K
) L* s: K W2 d! v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 v% O) X1 u$ B N$ U. L7 O) E
% X+ a$ r! c$ K( M, S3 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ T' ]# e4 c& }$ `& E! S [ 0 c( n8 }. I8 Z6 H# b0 s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 L1 f4 u& E, N- `% z7 E
5 P5 A% |$ M# I8 L9 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( N3 J* e0 Z$ Y. V. a9 U0 }- n
" `4 T, D+ Y" T3 @# f' N: O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 H! s ~' }. l( T& j3 `: C
2 C' T0 J. Y0 E8 k, ~' L) E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# h% |% p) p$ b8 [
+ N/ N2 j2 Z* n1 T. W- g& a0 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 e" a- c+ X6 E: Y. S6 ]
# T* d! C/ m9 f$ g+ B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' c |- q& d2 R8 o& \8 T + ?, G$ q$ e E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 E- |; ?; G! L, G- I
. N0 S1 X5 i/ @# y' f1 x( q' a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( T- x' Y$ t V2 V/ y E, c- v! }, p7 L6 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: J% f v8 F2 A6 ^: E! F * u6 q, B. A1 k6 r$ l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 J) g/ x3 e& n0 N3 ~7 [3 L
|
|