|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 c( l* o: u+ z; {% `" q Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 R0 u4 G i. {1 n. P. s
$ O4 P# L, {- y" j( v. d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 _' T) p" S9 L4 V5 X4 o 9 ]( |# [) s& w8 P
遗憾,我给不了任何回答。3 {/ g& m0 u+ O* f
: o. k- h, ? ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 J% s* `& s2 _5 |
; V3 e9 z: K& l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 R# ]" b5 T) {, l' ]
, P# \4 f; }$ t& ~. {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ B6 V/ r$ R- ~( r [2 W
0 B- \1 s9 o0 C8 o2 I% w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& }) P1 w$ ^4 ?& Z4 z
3 H" }" w' p( E- Z& [3 w" M2 |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 y7 A. k9 d1 y" V: q; e
! v( Z; U1 i- [. t( n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 ]2 }5 S- y8 Q5 v3 k' v # R: [/ e8 M* p$ H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 a' L% N# {4 p t& L& ~ M
+ D6 o2 h8 ]- w2 f9 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 ~* \1 _& @5 b* {# S& Z" X
n7 _( W" [. K& K8 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 G% K& j" V+ T
% F( X2 _% a& ?/ b" S V! z+ l) U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: D3 c& g& T8 a
# d2 y) H4 }0 X. s0 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, F3 Y! M( ?/ x1 ?0 u, d, s 6 a) X4 v- E U6 V# u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: p4 l/ H" `! O8 M" M; P! A
" h& X- l. J" r9 p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! j7 u) ^2 Z8 X G
( _' n0 r4 F L1 z9 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, @( {8 z( w- Y, k2 K
0 |0 z0 `4 H( r7 q) U# Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& `& H" u; T: \- z # D* l9 Z9 V3 Z$ j9 }8 u+ V' g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 q, o6 H" L4 ~- I1 u |
|