|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 }7 {+ A' `% Z j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# o3 o4 z, Z5 G9 e2 D
3 v+ h8 p) R% U5 y" g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( ~. A& p( A0 U' w( n
4 q" k! R6 {8 H3 A. \) l$ i4 b遗憾,我给不了任何回答。# X6 o: ~4 a+ P# e8 Y
7 E$ ?# N; Y6 p& G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; w8 l0 W, d1 G1 I
3 x6 n2 u/ T4 E+ x+ _5 c+ G" r: [, B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# z, z! F( i3 h6 P3 G, r9 Y. s9 U% q
0 c" H2 N( ~6 Z4 d# y% c" a/ @3 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 n% s) W3 @" x8 h5 Q0 D ! \, r! W$ C' J% B( S( U. G3 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ s: o. M- q4 H& P+ _ - {/ y! F- H/ k; j: |: O; t) W- V& Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 Z3 L9 g$ n" f7 e8 @; }
3 C* D) V W- A# x3 {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) p1 p3 ?- b7 ]* d3 S0 ~" \
! w f u" |' v; n& W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& H% \0 x) h m# N+ S9 d5 E
0 E0 t. N! o* A+ y& E# d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
v. o5 S; ?- u$ s6 \% {! m/ J 8 a' s- H7 k+ G7 |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; d* F! C5 I6 i' z
6 V" N8 ?" i. s& ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- |* d/ S; d7 B4 O+ j
3 E6 ?3 c) |; _" U- @" W. D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; o8 A9 O4 V0 H
L7 G* u: w, ]: Y9 d4 o: C0 E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. m1 E. w3 u) m/ T1 ?, G+ } ) U2 ~+ i q% E6 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 a8 r3 w3 j" Y9 d# d
; s" i5 k. Q" w3 k* x0 _& E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; Z9 {6 _8 l& T( S5 O
, S# s. w/ B5 j3 O# d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- e) m; [: D! D" b 9 D* [& A: i* _! ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 M+ L( u& W3 F. {9 L' n9 ] |
|