|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# _* a6 u$ l3 I! X2 N/ _- a. z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 Y6 _6 h; v' P0 Z+ s
1 S0 f" a% U5 @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; e1 d) m) i% M/ y" L8 D
/ `3 k0 a, j# ^% `遗憾,我给不了任何回答。5 ]* t$ Y; |$ R- ]5 X) K& B5 a# \
* g- i1 T$ T( j6 Q7 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ e( X" @: U& U6 }7 @ 7 ^( V" F, }8 o! D! f J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 e, }6 y' X- M. y( J2 C6 y
0 O) E- w. `' [* N' x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 ?1 y0 |" T. e7 z2 ]+ f! J# _
( `, {6 X. n: c+ b: l- X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 Z0 Q* g! q) h' j* C1 F. c, T6 l5 [ 0 Y4 v7 h9 H9 X: W- @3 P! }0 U3 j( Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) M [0 f# O" S/ U' k, G
) ^. \/ x& A* g3 u3 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. ?$ u8 S& G$ e' T) M
) D- u- w) U, B. M$ g! Y$ ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- O9 v) V7 ]& Q; _, Y 4 `4 R4 ~. B0 \. E1 w( x' ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 _4 d1 L# n0 }% G
6 H/ B7 A+ k. V" D* s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 Q( s" }% [( Z( b6 L0 J' U" T* J
! N' J& i" N2 f W. o! Q6 P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 x' Z1 ~) a; t5 `. _) T9 l9 E% P ' o' |6 W( x/ J6 e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( m. o* u8 u8 [' W
( q4 |, s7 z+ e, \# W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: L( {3 x. {. o0 W8 a' m : `1 j% A7 V# \! a$ z+ s; x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% ~+ M" `+ ?+ G" a+ J( F- {
$ G3 }" _ ^3 ?; I. Z9 `. {& C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! ? n, z( T: @( h$ b: H! O0 C * v+ y+ t( l$ D- f i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* i) C# o% C! }0 ^, f
/ v3 q# `; _; ~* |, ~, M! R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% {- r5 d: [7 j+ M; B- C2 v$ ?
|
|