|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 J5 [( k) C5 J* P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; m5 ^, J% g; _# H ' D, M1 h) q" s' ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 W9 I+ M5 W! t7 \- c5 G; @8 Q- O1 d" W + [' z2 N) f4 d( K! k
遗憾,我给不了任何回答。% {0 e8 F2 p: d* B' P! d) K
, p. S! T3 @5 N3 x# L0 w% R) D8 J6 f: W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 ~. u" f% P/ L, Q) w# T ?0 J$ u# W: |) o6 k( q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 R) {1 G& z, T" Q8 P* H$ |
& S4 r1 y6 z9 }* k- y$ `* y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; m5 k/ E$ _5 t2 `7 `7 ^
0 G2 Z$ B6 p6 b/ E; [3 ^5 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 _3 v. K, X0 ~& d
$ |) e2 I: [( N2 c' K a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 ~ x' W# Y3 h. Q" x 1 U5 g% I% A4 b; B( A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& f2 O3 Y6 L: ?8 W- C! L
5 N/ {9 @) D/ Q S/ g" x0 n8 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 d% `% K. T" a8 \% H+ U/ @5 T % L1 q+ z Y" Q ?) ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: G; [+ v1 l& f
% f. F, w- R7 j8 j3 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 a3 n M+ z- @( b
. W" j- Q1 f5 f' X8 f0 U) n! B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! \# f* {$ y1 A. p7 o5 k + [8 t5 m7 O- ^* M3 c2 U$ ^$ x$ c" a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( _0 T& y' o% J* _. @
* @ D1 c8 N2 I f0 |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 k p& M$ ]" o! x3 I! Y: P
. b! ]/ c; {5 _* r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 R6 j- H8 d' i$ a
2 [8 Y1 }7 t9 H+ x2 @* S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ R: o. m& d9 ~7 `- [ " i. ^# C4 I3 r1 V9 L/ r/ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) G. m& A0 I x1 d8 }7 b
% h. \- i7 N, b7 @7 n( t' V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( `+ R7 v. M, B* d" F |
|