|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 v0 W: u2 u& R+ `0 _# N6 f& Z: f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. F% n3 M& o: z4 V* K
$ u+ B8 Q& E+ v$ H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* `) f: {% L) q A* O& M$ b2 b' @+ Y: { % q- @: }+ D5 v. \) t B. w
遗憾,我给不了任何回答。# Q' ?/ X- N% K* a5 h
* x! E, }- J1 D7 h6 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 k, t% v, B# @4 S( f
+ t1 g/ g$ f# ~ ]9 b2 O/ \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 C, l, ^) F+ E. Y
3 }- @+ W+ e% X! U: ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 U( E( M r7 g7 h" }) ~* ^* t$ w8 N, _
9 S# ?* @3 r# s$ T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ p# X9 j `; ~$ H) X) I" c6 \
- N1 P) G' T3 P0 Y3 M8 E. O! q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ n' a# Q; S# H# G1 e: l* r' U/ `/ b
* B) A" }# t/ n! G7 _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# L2 [1 q1 } [- N 5 u( f# L3 _3 {+ p; J; t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 d1 E7 B/ j0 G9 [& l7 z. k+ {
# Q, K8 o% s( u- R, r* }8 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 V! o$ j+ Q* `2 i + W$ d4 A( B% o! L3 d& P& q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% R2 j* @6 U: ]5 W# C8 \4 U/ g8 Q, L
# B) w6 r" p I% e6 h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- }' Z' `7 |$ x
" U8 x( Y2 C/ B2 s9 N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. E! X) ]& z: P% Y7 ^
2 g k s- [2 x4 o$ k' S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) N4 ~: {4 W9 Y% X$ C
, @5 l: v" F: X7 w+ Y0 I% ?8 `) K$ Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 f- }3 c; G% Z
3 T# }3 W# l+ o# j( l0 _4 x8 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# A! f8 j% Y1 y1 A* K% h / k; W' }' o. ^6 ?+ v% s. x) i4 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ~ @' A* G4 V" c
$ q7 _" r- |4 h" i. i% R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 O( ^ U: V: g/ |2 X. E- q& Q# x |
|