|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! f, O, ~% x% p t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! R4 [/ ]& `/ p+ X( D$ \ ! P: @7 x% \7 ^" I) W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! u. d; R. x, r: R' L) l7 z& D# C
& x. P% k- U" N9 P; j# ^ I
遗憾,我给不了任何回答。3 K/ P5 j2 E1 U/ q; ~' w( N
- \% n" b& v T# H! J/ f% k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" a7 E2 s/ L; M
$ I; Y/ k3 @4 `" v; K7 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) m$ S1 N! A' [( U- o+ Q( O9 `
# Q& R: y4 l _# S3 N; a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 P% E& D% v# |* M
% G7 d& N/ E) O y( }& d0 D# z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 l3 B) U+ h1 E6 i3 B. X / M M( }6 N( D* b8 j: `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* t. x3 d9 c, y* a( o$ ~2 {' p$ f 4 g5 S; v$ F4 a ~: k6 n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, ~" t2 b+ y8 W
! H4 |5 Z4 u2 b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 U3 p- H; t. w! ?: T " d1 W# f: n7 M& r: [( d0 ]- f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ a* q1 L6 K: V3 o+ y; M- ` H# t 6 N+ P7 N8 I8 [) j4 z! L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" m% P* J$ C, w- ^1 \9 ~ ' f# ^# ]2 u3 I6 G: V% @4 l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 y6 T& h3 D1 h1 W4 b- v9 O% m: D
a. z* @0 b% k0 _1 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 {4 l9 v/ ^! t. a. W 1 ]: P) q( O' d2 \3 {$ i2 R3 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ X. s, n) M7 s, n
. @3 B! c, {: O. X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- }& N" s, \' w0 ] w % Y4 x9 x9 g& m' z% `: T& n7 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- o4 j$ U/ e" @: }- ` & m; C0 _9 I2 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 s8 ^. Y9 H! X, G , N/ t- R4 B3 W' i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) M" I3 j- P/ H3 X5 x( z O
|
|