|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* |* [+ E) Q3 O3 B/ P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ ~( ^, ^3 K0 c$ U- L
9 P8 Q1 K+ v0 B2 R9 J) V0 A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. ]0 P+ |4 F5 Q& u4 S4 L4 F! W . S# A8 b) x9 E6 T; n8 e }7 e
遗憾,我给不了任何回答。
. u V" h! s" @# T/ E 0 Z. }0 Q$ k& h# o6 F" Z$ Z. ^' G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 U: Z! [! Q7 {6 l+ F' i 8 B7 @0 R- g% w4 b" N% Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& A: @& I" Y; U- R
$ |$ |: B2 \/ T& b& D, E# I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 G( C) \. R# P6 T0 Y7 X
. L0 a3 ?* V( {* W; j& g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* [0 F6 |% s L' U* F( g/ f, u
% k( m( D4 K8 V2 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 ^: T* k/ O1 g2 ?1 [: [* O' _
J: i: o I( j# L' V- _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" N- h& P* z) x6 F8 C* ` 8 ]& j( K$ k a; p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, W9 o( f$ h) Y$ e% [4 c
, j) W0 R) s9 h& i. E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ k* G0 Y$ d, E# T7 U, S. n% n
2 _ r3 [9 a9 P) s/ n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 I3 g4 L) E. i2 }% [
) r) S0 K$ P9 h4 e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 j6 M1 |& \ e [% d- [
2 u' C! B* |! M# t {) M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: w k. N% E. a. B5 v Q+ W# C5 i
) H! c+ w7 m0 {5 J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# z/ Y8 [1 t/ r4 x, o" y4 _ ' z3 i, J* ]- {% M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: j% E. d. n! b' \" X- h& |' x+ \ : E: g4 V3 t$ |6 @1 T7 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% d1 o" s' G" U8 g/ u3 N' [7 j
2 A, Q9 X/ T) H- z% Q+ h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* r5 k4 m& x; W% z$ v) [
% s+ G4 _1 x$ D$ P$ ~* k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( l* J# G2 D5 D; Q* J, J& ~
|
|