|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" B0 t4 M8 Z" n, g( u& p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 |1 _& I3 w' \' L' l8 a) r1 a
+ W- z q& D; a+ f" t( P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 ~1 `( R( x, A" D $ }# A% R- E/ h& w' d6 n9 E& K7 y
遗憾,我给不了任何回答。) I- _5 H1 M* p1 y
2 m6 y5 H8 K7 V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# N2 B s( V! j9 V) J0 X$ w& e- Y
0 N" X( k5 Y" ~1 {7 i5 g/ h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 x* X, T% {7 `$ k- J5 i: _
+ G: h, [$ z4 s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% ?; X8 D* ~3 H& s; C, r
) f' E4 O# K5 _- T) U7 _; A& m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% E# r5 Z& x6 Q# X
2 E# ^. ~7 F! K" M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ j: r; E' @$ S. s
3 t; ]- N4 L/ d; B/ \* W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" S* d/ d* }7 B4 r' ]+ ]
- h7 n/ f- q% B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" ]! D0 E. X" w' L3 J4 w. ~' O # c7 |% q$ z( F! N, m) j
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* Q9 q5 R4 \6 E; o9 H" C$ f 0 t3 p( ^+ a9 {' X* H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" _4 C" M4 G& q" w ) f+ W* v8 _% _- x+ `7 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) z+ w* f, Q/ Q! }+ i, m: Q # m r, d3 i1 z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
Q0 Q6 J; p% }9 f3 n+ |, W0 T
* t0 o6 R! p& ]+ K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 U! d# T0 m3 f) U) A5 p+ w, e) i
9 g0 U$ e$ R# U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) ^) ?; x$ R9 {7 [
/ _0 H9 W0 ]! x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' |$ Z3 S( \6 N% X. N . o6 Q7 L7 F7 z. \( b0 c7 V) g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' P! O. J2 q d0 F& ?
$ D- Y! X" V& n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- V+ R& N; T5 q/ q0 u' [ |
|