|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: S, F% X i. f; T. N* O) ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 B5 G' ^) o, ?2 G$ Q 7 T6 `; m& _% h- @# T1 a6 H5 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" O3 P" y, ?. t6 v. P! q2 R& }4 g# A
0 G4 F k5 h( J! y3 g* ?遗憾,我给不了任何回答。
8 |, [8 D" {0 w % D" U" Z0 g- \# v! _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; U: C, x; A+ a5 Y& ]
; e) r; D8 Q: P* W [2 t0 m* _/ D( t3 S; ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 A; w# R$ ~0 c
" P: J3 n4 x, c+ ^) Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' N& c$ i/ T! e& F( ]! @/ O/ k
/ M' O5 |- _! p, T5 }) t+ ?* Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' W! p- v6 x9 y
N9 ]1 y6 {2 ?: M, x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 q1 c9 Q- v' H* I- K/ X
: X0 ?5 ^& z7 u7 O* s. q$ u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ K# h% x: ~8 ]
( O& z, L7 | S& ?4 E1 Z& ^$ u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% T* M% r0 w! A% `9 g# M
3 o$ X- N# u) v: w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- _; T3 q. v; t9 O
3 H2 i7 t# C! z" t2 }1 L4 F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* w( V. d1 N7 L: @6 Q9 j9 ~
: S$ F( x+ u' s! j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 s- F1 |" c0 |& F/ A8 E
. a& H/ ?( C- X+ [& o: r% y+ F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- z0 r1 h" Q) N+ e" I! o% k, O- M
& ?+ I5 l. z, ~/ L8 o- \$ P/ t4 f. i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* e( J+ \0 n' T3 K, x, E$ v 6 d; | y& E& W4 G6 P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( G7 `; p9 X; l& n' y. F7 u( K
, H- I! H) |7 D# Z& Q- c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& V# i4 @! f1 j$ s4 R3 n/ C3 x 4 }) F# U8 F# T) A3 Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 T% C' d- ^) w5 x6 W% H 9 i! g! p1 [' k1 c( M O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 K4 Y' |' M- m) G4 ? |
|