|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! I' ^. D( h' X- F9 N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; k# T& O4 q, i2 w0 c8 t
+ F5 ~% K" a9 ^/ h. U/ i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: \$ {: F9 ~/ X7 N' M$ K
% W% p- _ i# {' x+ [- s/ h5 Y' w遗憾,我给不了任何回答。1 ]% }! R0 [2 L. J3 F, M& m
; ?) F6 |; a2 u' z0 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( k7 ]& a$ n' G% n% _( ^. ]- l8 n: |
7 S6 s; N. \& i, I8 E% e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ }1 K1 S- `. u1 H5 G
. M ?. x3 ~( B' } |9 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 u! j# v0 q% v" r" Q
4 B! i* D$ }9 P3 z! m) ]( I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
g- P5 p4 z) d/ P6 ^
. w) ~6 D' B: j9 q; B8 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ d0 j/ x" v' E& ]# H. W! Y
6 Z8 }6 F- z* H( Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, q* ^7 P- N4 ]& Y: h7 p% i6 ~7 a
% j/ `6 v( l- L' `7 \! H7 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, s6 A( [9 q# x2 t9 I+ K" h
6 z( v' M k1 q z$ l) x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, M* g2 Z* g9 w" R
. K. s0 {1 h& |- r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 [1 K: J( }' _
( \# P3 e$ e+ `' c3 o B z$ N/ T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 K" [ R7 b5 c! j4 m
1 }5 H% p+ e3 @, d2 U3 \ _( e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- K# [+ Y" R* l# i$ W- p0 E
# \! Q6 q) K3 R3 L8 y! N" H% Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ s5 s4 Q; ^' ~) S8 Q0 s
% D8 j+ O& e# v: T" t* t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 ~/ ~9 m5 ~/ |" m( O
8 C; ^. ], K2 W4 ] i+ e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 C- D) j# k& h1 w$ u( J! {! \ 5 n/ ]3 w( ^) i) F- e8 {9 p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ \: o+ P! _) Q, ]
4 o: s+ @: ^: r9 p; v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) U9 M, J: e6 y |
|