|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 h, M2 m# M3 u5 i1 }( K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
T- z0 I& B8 ]# z8 P
! I2 O; |# L6 y4 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 M. Y& ?: n, s- p! C# ~. k0 O
* ~0 u$ ~# b* p9 m8 u2 t
遗憾,我给不了任何回答。3 f e4 Y |1 B4 g5 I9 c3 [
2 P$ V1 s5 c/ m. a' H& u9 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 ]7 ~5 v' ~& D7 P! m4 Y( n, n
4 h0 k$ j: S3 J/ ^" ~6 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ ]- c/ }4 \" V, M! e) O M$ \
! i; Y( F }3 X0 E" ^) L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 C. E7 Y- W$ t+ p" `" f/ |6 W& ^ 7 |& h& z- m1 k& z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ |3 j7 L7 R I9 j3 W5 z
7 d8 L0 K- Y' o. Z( W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" V% H4 i( ]3 _' e2 r - ^8 `1 S a1 }. f9 K0 l6 i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 T8 v0 Z/ z! V! F
4 C5 i$ o+ L* p; S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& T% Y d% j, j1 b4 O ) y2 N: M7 S4 v5 B9 X4 j) i- q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 h2 J; g; q! X ' Z7 O1 t* D) Q+ R5 J: ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# G# E1 I/ N& L+ V6 Z 3 |) V& O, y: d2 p' W, O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 q1 h3 q j/ b2 b
( |6 ]) s6 j# E& R5 A0 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” R5 a! s! n- q
- G' l i9 x3 I5 D T7 x" u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" j$ G- r/ z3 @
: m" i2 ^" `( U# S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 K1 f$ {: M& ^: F + f$ Q: Q. p0 ?6 S- n( o' z3 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. n$ ^% ?2 `# `3 x# H
$ H7 y7 _7 a9 t+ D) M/ }& M% [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" Y! f8 Z9 d2 N' M$ _. u, ^! w 6 w" \# N; N/ Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ v8 U; z4 K) T* l8 p. h
|
|