|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ `9 Z. o. o1 i% M9 T) e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: \+ R) A g* ` I* p0 @) W* I. n
- o3 n" o% b5 f; }2 e2 i9 Y. p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, h/ a- V$ Y u+ r0 y5 T6 Q# c3 k , K0 D o C3 a& c$ Q* E! D0 G
遗憾,我给不了任何回答。! x9 ?$ `6 f1 B, b. `
2 t' \% J7 a( t" x; v# }( @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 U1 p% W# U2 G9 p( A
+ R9 b6 [3 T9 D3 i, Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 i& b6 G' ]+ q* m! Z5 r
- M0 z8 n7 ]9 \ q o% _7 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" O% t- L/ K- d! Y
* i! s q/ n1 X7 w n; A$ e' Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ w4 j: t1 v( I1 ?' B( f) `5 H
/ m& R6 _8 X" d: k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 Y2 f8 H) Y6 u w9 J
- j$ a8 F$ j. n6 [$ ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 P/ l4 y$ r, V . T/ S; w* e f$ u4 D3 r" [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% k1 y. Z k, f) L1 V
' S! h: D" e, `& o4 U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; {) g9 L' ?" O% O$ f 4 h3 \; l! L( x; J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, i- ?0 K6 p& q
2 N) r! T. Z, {3 H8 ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 }6 g6 t; f2 P. o6 m
1 F: _2 _, `& {/ V5 N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. {# c8 |2 Q$ C* H- { 3 r: C5 F' M2 d9 q& w! m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 h' ^" c% v# M9 _" S
: n3 b) ~ ^; M6 m+ s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! B+ z9 y) W7 Q0 { N" _1 d 6 b0 x9 N' K, U" \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! `. U# M# f0 J. o, I7 W. H; {
& k! r7 F$ x5 X3 d5 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# j8 d4 ~3 W) ~" R, K9 M8 F
1 ^* \4 w ~$ A( ]* v; S. e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ M* B( U. B5 f1 ~+ n1 Z |
|