|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 v2 S2 o% `6 Y; m6 C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# N. I" g7 R- X! D' G
5 e8 Z3 D: E3 ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ X5 ?& m/ m: U) I) P
& O: S5 x' k; K0 Q% M
遗憾,我给不了任何回答。
1 p. c% k/ B" a' c( P : k) j' Q( h) a* g6 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ k; d! `5 G6 ^+ o" I5 I4 t" F
5 m; d% I9 K. {+ r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* y. K1 I( ^2 ^
( `0 ]$ C5 A( g, P" c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 C: {9 B/ O6 |9 l! h
" T! [7 h) h8 M' \6 A' [* c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 Y4 J7 k( Q3 Y; r& b2 W/ y# ?) Y
' j3 C; n# o& G3 n# N, P% P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% w& {: r' N. N 1 Z; W; I% o9 q7 ^/ S: X3 x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ k9 Y% i, O; Z+ Q& [" [ 0 F% V" R, J8 P% J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. K0 L e1 @) r# |( L/ ~
4 \7 T5 l( m1 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, m, I/ O3 Q0 J; X
! m5 m b4 n+ w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" r$ E( O: E; Q5 [9 }4 c, \ 1 u" M/ n/ B w+ e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 b2 q4 H3 W, _/ R/ T8 x
^# j9 w7 C x' x) _6 M1 n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) f5 _4 ~2 X9 S 9 w( |; Y" {) n6 W$ q0 u/ w# l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 _; y9 @9 [ H, d7 Z0 Y/ C
7 o; e% P f4 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* K+ Y' b+ i" n$ a/ k- X
; ^2 d+ W4 C8 d, _; t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* m' t/ P' T% B# P
8 V$ R1 n$ a, h: `7 o( Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ }* g. i1 S v
1 z/ M1 C5 H" {; F+ i: w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 S* s2 t8 `- G" ~
|
|