|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' h) V' s7 D4 S6 e5 W3 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& q9 |' j6 P) r) O$ c" o
, s4 {5 Z- G9 I5 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# @' M/ _. ]$ B) D" d+ w3 F
! [6 T7 Y/ P$ K0 y, V遗憾,我给不了任何回答。# B. V, K9 S+ K: }* C7 u+ n
) B* X" c' i" p/ m" }, h; A A1 D3 d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 p1 U1 p3 `5 A7 H; f7 h
' ~: M5 E5 y @6 i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; k" h1 }" g! Q, s& k6 w; w & V1 l" T8 a: O$ X: P# L+ F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ A$ ]" q8 A" Y/ G; h l* c
, q% P" T: @7 u5 W6 T U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. Z' z' ~9 I, y; ]6 |5 d1 _
# X- |5 O7 l* ^3 A6 J' F( P1 J* }+ A: ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( r8 L' Q, @; ^8 C6 T7 F! U3 h( @) e
# V* W3 }9 @; r* O9 \; W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
N7 I0 s4 s( @: R 3 b- y% S" Q a! I5 r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ [, B, w+ `! v O0 G8 M" x' j$ q
+ X3 H, g* K7 P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- F4 E9 H1 u# D, E% _% s
' @1 v- ]5 n3 j" r% M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& k8 M* T: Z$ W' t# r# E
5 c) O+ {( e- d4 D& g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ X% {8 r4 X) i" L7 ^% z9 ]& D
" B. k! k; I& B" @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 L7 [0 X# v) L) G6 @
) D8 w( z, k, \; ^& w9 O6 X' J2 Y; G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 d/ n- y9 I! P1 B# C; y
4 c2 T1 G* w) u( F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; e9 j! C# h9 M" D& t/ z
& ~$ u! h( i% n* i! I/ s% o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 X) f- L9 t0 v# ?# [
) ^& ?% O, Y; B* n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ O& A1 j: o3 m. K: P . r0 B3 C4 O4 u& o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) h* d5 G% t3 ~1 {9 F1 p# B+ b |
|